Sadəcə kitab seçərkən deyil eyni zamanda kitabın fərqli
yayınevlərindən çıxan tərcümələrinə də baxmaq lazımdır.Giriş paragrafını əzbərə
bildiyim Charles Dickensin romanının bir neçə gün əvvəl başqa versiyası qarşıma
çıxdı.Qarşlaşdırma etdikdən sonra buraya yazmaq ehtiyacı gördüm.
Təkcə Can
Yayınevi və Antik Yayınlarının qarşılaşdırmasını paylaşıram.
Can Yayınevindən
çıxan
Zamanların en
iyisiydi, zamanların en kötüsüydü, hem akıl çağıydı, hem aptallık, hem
inanç devriydi, hem de kuşku, Aydınlık mevsimiydi, Karanlık mevsimiydi, hem
umut baharı hem de umutsuzluk kışıydı, hem her şeyimiz vardı, hem hiç bir
şeyimiz yoktu, hepimiz ya doğruca cennete gidecektik, ya da tam öteki
yana- sözün kısası, şimdikine öylesine yakın dönemdi ki, kimi yaygaracı
otoriteler bu dönemin, iyi ya da kötü fark etmez, sadece ‘’daha’’ sözcüyü
kullanılarak diğerleriyle karşılaştırıla bileceyini iddia ederdi.
İngiltere tahtında
koca çeneli bir kral ile bet yüzlü bir kraliçe, Fransa tahtında ise gene
koca çeneli bir kral ile temiz yüzlü bir kraliçe vardı.Her iki ülkede de
halkın açlığı pahasına karnı doyan soyluların her şeyin ilelebet böyle güllük-gülüstanlık
devam edeceyine dair bir inancı vardı.
Antik Yayınevi
Zamanların en
iyisiydi....En kötüsü de.Akıl çağıydı, budalalık çağı da.İnanç çağıydı,
aynı zamanda ama inkar çağıydı da.Bir tarafdan aydınlık, bir tarafdan da
karanlık çağı da yaşanıyordu.Umudun baharıydı, yeisin kışı...Her şeyimiz vardı
ama hiç bir şeyimiz yoktu.Hepimiz doğruca cennete gidiyorduk ama hepimiz
cehenneme de gidiyorduk.Kısaca o çağ bu devre o kadar benziyordu ki, sesi en
çok çıkan otoriteler iyisiyle kötüsüyle ikisinin mukayesesinin sadece üstünlük
bağlamında yapılmasında israr ediyorlardı.
İngiltere tahtında
koca çeneli kralla, çirkin simalı bir kraliçe oturuyordu.Fransa tahtında gene
koca çeneli bir kralla, güzel yüzlü bir kraliçe oturuyordu.Her ülkede de
gününü zevk ve sefa ile geçiren, bir elleri yağda, bir elleri balda
devlet adamlarına göre, her şeyin ilelebet böyle gideceyi gün gibi aşikardı.
P.S. Bunlarla
birlikdə toplam 4 yayınevindən çıxan versiyalarına baxdım. Ən yaxşısı tərcümə
Can Yayınevinə ( 464 səhifə) aiddir. Sonrakılar isə Akvaryum, Antik Şule, və
Tutku yayınevlərinə aiddir.
P.P.S. Yaxşı
tərcümə üçün ilk baxmamız gərəkən yayınevləri Hasan Ali Yücel, Yapı Kredi
Yayınları, MEB, İletişim, İş, Can ve s. olmalıdır.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder