21 Haziran 2015 Pazar

İki Fərqli Yayın Evi və İki Şəhərin Hekayəsi

Sadəcə kitab seçərkən deyil eyni zamanda kitabın fərqli yayınevlərindən çıxan tərcümələrinə də baxmaq lazımdır.Giriş paragrafını əzbərə bildiyim Charles Dickensin romanının bir neçə gün əvvəl başqa versiyası qarşıma çıxdı.Qarşlaşdırma etdikdən sonra buraya yazmaq ehtiyacı gördüm.

Təkcə Can Yayınevi və Antik Yayınlarının qarşılaşdırmasını paylaşıram.

Can Yayınevindən çıxan

Zamanların en iyisiydi, zamanların en kötüsüydü,  hem akıl çağıydı, hem aptallık, hem inanç devriydi, hem de kuşku, Aydınlık mevsimiydi, Karanlık mevsimiydi, hem umut baharı hem de umutsuzluk kışıydı, hem her şeyimiz vardı, hem hiç bir şeyimiz yoktu, hepimiz ya doğruca cennete gidecektik, ya da tam öteki yana-  sözün kısası, şimdikine öylesine yakın dönemdi ki, kimi yaygaracı otoriteler bu dönemin, iyi ya da kötü fark etmez, sadece  ‘’daha’’ sözcüyü kullanılarak diğerleriyle karşılaştırıla bileceyini iddia ederdi.

İngiltere tahtında koca çeneli bir kral ile bet yüzlü bir kraliçe,  Fransa tahtında ise gene koca çeneli bir kral ile temiz yüzlü bir kraliçe vardı.Her iki ülkede de  halkın açlığı pahasına karnı doyan soyluların her şeyin ilelebet böyle güllük-gülüstanlık devam edeceyine dair bir inancı vardı.

Antik Yayınevi

Zamanların en iyisiydi....En kötüsü de.Akıl çağıydı, budalalık çağı da.İnanç çağıydı,  aynı zamanda ama inkar çağıydı da.Bir tarafdan aydınlık, bir tarafdan  da karanlık çağı da yaşanıyordu.Umudun baharıydı, yeisin kışı...Her şeyimiz vardı ama hiç bir şeyimiz yoktu.Hepimiz doğruca cennete gidiyorduk ama hepimiz cehenneme de gidiyorduk.Kısaca o çağ bu devre o kadar benziyordu ki, sesi en çok çıkan otoriteler iyisiyle kötüsüyle ikisinin mukayesesinin sadece üstünlük bağlamında yapılmasında israr ediyorlardı.

İngiltere tahtında koca çeneli kralla, çirkin simalı bir kraliçe oturuyordu.Fransa tahtında gene koca çeneli bir kralla,  güzel yüzlü bir kraliçe oturuyordu.Her ülkede de gününü zevk ve sefa ile geçiren,  bir elleri yağda, bir elleri balda devlet adamlarına göre, her şeyin ilelebet böyle gideceyi gün gibi aşikardı.

P.S. Bunlarla birlikdə toplam 4 yayınevindən çıxan versiyalarına baxdım. Ən yaxşısı tərcümə Can Yayınevinə ( 464 səhifə) aiddir. Sonrakılar isə Akvaryum, Antik Şule, və Tutku yayınevlərinə aiddir.


P.P.S. Yaxşı tərcümə üçün ilk baxmamız gərəkən yayınevləri Hasan Ali Yücel, Yapı Kredi Yayınları,  MEB, İletişim, İş, Can ve s. olmalıdır.



Ayrıca bknz. -  http://www.zaman.com.tr/pazar_klasiklerin-canina-okuduk_836343.html